All extended German words sound like names of industrial bands to me.Olaf wrote: ↑20 Aug 2020, 11:25amI like the word Hundeverordnung. I could say it all day.Dr. Medulla wrote: ↑20 Aug 2020, 6:56amWhimsically energetic by law.
https://www.theguardian.com/world/2020/ ... w-will-say
Germany is a land of whimsy
- Dr. Medulla
- Atheistic Epileptic
- Posts: 116667
- Joined: 15 Jun 2008, 2:00pm
- Location: Straight Banana, Idaho
Re: Germany is a land of whimsy
"I used to bullseye womp rats in my T-16 back in Whittier, they're not much bigger than two meters.'" - Richard Nixon, Checkers Speech, abandoned early draft
Re: Germany is a land of whimsy
Sounds like a punk/indie band that's trying too hard.Dr. Medulla wrote: ↑20 Aug 2020, 11:41amAll extended German words sound like names of industrial bands to me.Olaf wrote: ↑20 Aug 2020, 11:25amI like the word Hundeverordnung. I could say it all day.Dr. Medulla wrote: ↑20 Aug 2020, 6:56amWhimsically energetic by law.
https://www.theguardian.com/world/2020/ ... w-will-say
Who pfaffed the pfaff? Who got pfaffed tonight?
- Dr. Medulla
- Atheistic Epileptic
- Posts: 116667
- Joined: 15 Jun 2008, 2:00pm
- Location: Straight Banana, Idaho
Re: Germany is a land of whimsy
95% of indie band names sound like they put both too much effort and not enough into their name. Ha, yes, strange pop culture reference in your name, young men, well done.Olaf wrote: ↑20 Aug 2020, 11:46amSounds like a punk/indie band that's trying too hard.Dr. Medulla wrote: ↑20 Aug 2020, 11:41amAll extended German words sound like names of industrial bands to me.Olaf wrote: ↑20 Aug 2020, 11:25amI like the word Hundeverordnung. I could say it all day.Dr. Medulla wrote: ↑20 Aug 2020, 6:56amWhimsically energetic by law.
https://www.theguardian.com/world/2020/ ... w-will-say
"I used to bullseye womp rats in my T-16 back in Whittier, they're not much bigger than two meters.'" - Richard Nixon, Checkers Speech, abandoned early draft
-
Silent Majority
- Singer-Songwriter Nancy
- Posts: 18752
- Joined: 10 Nov 2008, 8:28pm
- Location: South Londoner in the Midlands.
Re: Germany is a land of whimsy
80s TV Show Dangerous AnimalDr. Medulla wrote: ↑20 Aug 2020, 11:53am95% of indie band names sound like they put both too much effort and not enough into their name. Ha, yes, strange pop culture reference in your name, young men, well done.Olaf wrote: ↑20 Aug 2020, 11:46amSounds like a punk/indie band that's trying too hard.Dr. Medulla wrote: ↑20 Aug 2020, 11:41amAll extended German words sound like names of industrial bands to me.Olaf wrote: ↑20 Aug 2020, 11:25amI like the word Hundeverordnung. I could say it all day.Dr. Medulla wrote: ↑20 Aug 2020, 6:56amWhimsically energetic by law.
https://www.theguardian.com/world/2020/ ... w-will-say
- Dr. Medulla
- Atheistic Epileptic
- Posts: 116667
- Joined: 15 Jun 2008, 2:00pm
- Location: Straight Banana, Idaho
Re: Germany is a land of whimsy
Family Ties Water Moccasin were Hoy's jam in 2017.Silent Majority wrote: ↑20 Aug 2020, 12:02pm80s TV Show Dangerous AnimalDr. Medulla wrote: ↑20 Aug 2020, 11:53am95% of indie band names sound like they put both too much effort and not enough into their name. Ha, yes, strange pop culture reference in your name, young men, well done.
"I used to bullseye womp rats in my T-16 back in Whittier, they're not much bigger than two meters.'" - Richard Nixon, Checkers Speech, abandoned early draft
Re: Germany is a land of whimsy
20 Common German Idioms to Sound Like a Native
Here we have provided a fantastic list of German idioms, along with their literal translations, their English equivalents, and examples of how to use them. Start incorporating them in your German as soon as possible to impress your German-speaking friends!
1. um den heißen Brei herumreden
Literally: to talk around the hot porridge
English equivalent: to beat around the bush
Da die Wahl bald ist, spricht der Politiker oft um den heißen Brei herum.
(Since the election is soon, the politician beats around the bush often.)
2. Da kannst du Gift drauf nehmen
Literally: You can take poison on that
English equivalent: You can bet your life on that
Eines Tages wird er berühmt sein. Da kannst du Gift drauf nehmen.
(One day he will be famous. You can bet your life on that.)
3. sich zum Affen machen
Literally: to make an ape of oneself
English equivalent: to make a fool of oneself
Hans wird die Arbeitsstelle nicht bekommen. Während des Interviews hat er sich zum Affen gemacht.
(Hans will not get the job. He made a fool of himself during the interview.)
4. zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
Literally: kill two flies with one swat
English equivalent: to kill two birds with one stone
Da ich zwei Besorgungen im Standzentrum machen muss, kann ich zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen!
(Since I must run errands to run in the city center, I can kill two birds with one stone!)
5. eine Extrawurst verlangen
Literally: to ask for an extra sausage
English Equivalent: to ask for special treatment
Da er der Sohn des Chefs ist, verlangt er immer eine Extrawurst.
(Because he is the son of the boss, he always asks for special treatment.)
6. Himmel und Hölle in Bewegung setzen
Literally: put heaven and hell in motion
English equivalent: to move heaven and earth
Er wird Himmel und Hölle in Bewegung setzen um zwei Karten für das Konzert zu bekommen.
(He will move heaven and earth to get two tickets to the concert.)
7. Da steppt der Bär
Literally: The bear dances there
English Equivalent: It will be a good party
Ich gehe heute Abend zu Maria. Da steppt der Bär!
(I’m going to Maria’s tonight. It will be a good party!)
A close relative to the dancing bear is the burning air. It’s a similar phrase with an identical meaning:
Da brennt die Luft!
8. Tomaten auf den Augen haben
Literally: to have tomatoes on one’s eyes
English Equivalent: to be oblivious to what is going around you
Der Freund von Anna betrügt sie aber sie hat Tomaten auf den Augen.
(Anna’s boyfriend is cheating on her but she’s oblivious to what’s going on.)
9. den Nagel auf den Kopf treffen
Literally: to hit the nail on the head
English Equivalent: to hit the nail on the head
Du hast recht! Du hast den Nagel auf den Kopf getroffen.
(You are right! You’ve hit the nail on the head.)
10. Ich verstehe nur Bahnhof
Literally: I can only understand “train station.”
English equivalent: It’s all Greek to me.
Kannst du seinen Dialekt verstehen? Ich verstehe nur Bahnhof.
(Do you understand his dialect? It’s all Greek to me.)
11. weggehen wie warme Semmeln
Literally: to go like warm rolls
English equivalent: to go or sell like hot cakes
Die Kekse, die Stefan gebacken hat, gehen weg wie warme Semmeln.
(The cookies that Stefan baked are going like hot cakes.)
12. seinen Senf dazugeben
Literally: to add their mustard
English equivalent: to put their two cents in
Peter spricht zu viel. Er muss immer seinen Senf dazugeben.
(Peter talks too much. He always has to put his two cents in.)
13. jdm. die Daumen drücken
Literally: to squeeze your thumbs for someone
English equivalent: to keep one’s fingers crossed for someone
Viel Glück! Ich drücke dir die Daumen!
(Good luck! I’ll keep my fingers crossed for you!)
14. etw. wie seine Westentasche kennen
Literally: to know something like one’s waistcoat pocket
English equivalent: to know it like the back of one’s hand.
In Berlin werde ich mich niemals verirren. Ich kenne es wie meine Westentasche.
(I will never get lost in Berlin. I know it like the back of my hand.)
15. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Literally: Don’t praise the day before the evening.
English equivalent: Don’t count your chicks before they hatch.
Sag nicht, dass Argentinien die Weltmeisterschaft gewinnen wird. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben!
(Don’t say that Argentina will win the World Cup. Don’t count your chicks before they hatch!)
16. jdm. ein Ohr abkauen
Literally: to chew someone’s ear off
English equivalent: to talk someone’s ear off
Dieses Kind kann nicht still sein. Es kaut mir ein Ohr ab.
(This child cannot be silent. He is talking my ear off.)
17. klar wie Kloßbrühe
Literally: clear as dumpling broth
English equivalent: crystal clear
Verstehst du mich? Ist es klar wie Kloßbrühe?
Do you understand me? Is it crystal clear?
18. dumm wie Bohnenstroh
Literally: as dumb as a bean straw
English equivalent: as thick as a brick
Er redet nur Quatsch. Er ist dumm wie Bohnenstroh.
(He talks only nonsense. He is as thick as a brick.)
19. die Kirche im Dorf lassen
Literally: to leave the church in the village
English equivalent: to not get carried away
Der Film war nur OK. Bitte lass die Kirche im Dorf.
(The film was only OK. Please don’t get carried away.)
20. Schwein haben
Literally: to have a pig
English equivalent: to have a stroke of luck
Obwohl er nicht für den Test gelernt hat, hat er den Test bestanden. Er hat Schwein gehabt!
(Although he didn’t study, he passed the test. He had a stroke of luck!)
Here we have provided a fantastic list of German idioms, along with their literal translations, their English equivalents, and examples of how to use them. Start incorporating them in your German as soon as possible to impress your German-speaking friends!
1. um den heißen Brei herumreden
Literally: to talk around the hot porridge
English equivalent: to beat around the bush
Da die Wahl bald ist, spricht der Politiker oft um den heißen Brei herum.
(Since the election is soon, the politician beats around the bush often.)
2. Da kannst du Gift drauf nehmen
Literally: You can take poison on that
English equivalent: You can bet your life on that
Eines Tages wird er berühmt sein. Da kannst du Gift drauf nehmen.
(One day he will be famous. You can bet your life on that.)
3. sich zum Affen machen
Literally: to make an ape of oneself
English equivalent: to make a fool of oneself
Hans wird die Arbeitsstelle nicht bekommen. Während des Interviews hat er sich zum Affen gemacht.
(Hans will not get the job. He made a fool of himself during the interview.)
4. zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
Literally: kill two flies with one swat
English equivalent: to kill two birds with one stone
Da ich zwei Besorgungen im Standzentrum machen muss, kann ich zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen!
(Since I must run errands to run in the city center, I can kill two birds with one stone!)
5. eine Extrawurst verlangen
Literally: to ask for an extra sausage
English Equivalent: to ask for special treatment
Da er der Sohn des Chefs ist, verlangt er immer eine Extrawurst.
(Because he is the son of the boss, he always asks for special treatment.)
6. Himmel und Hölle in Bewegung setzen
Literally: put heaven and hell in motion
English equivalent: to move heaven and earth
Er wird Himmel und Hölle in Bewegung setzen um zwei Karten für das Konzert zu bekommen.
(He will move heaven and earth to get two tickets to the concert.)
7. Da steppt der Bär
Literally: The bear dances there
English Equivalent: It will be a good party
Ich gehe heute Abend zu Maria. Da steppt der Bär!
(I’m going to Maria’s tonight. It will be a good party!)
A close relative to the dancing bear is the burning air. It’s a similar phrase with an identical meaning:
Da brennt die Luft!
8. Tomaten auf den Augen haben
Literally: to have tomatoes on one’s eyes
English Equivalent: to be oblivious to what is going around you
Der Freund von Anna betrügt sie aber sie hat Tomaten auf den Augen.
(Anna’s boyfriend is cheating on her but she’s oblivious to what’s going on.)
9. den Nagel auf den Kopf treffen
Literally: to hit the nail on the head
English Equivalent: to hit the nail on the head
Du hast recht! Du hast den Nagel auf den Kopf getroffen.
(You are right! You’ve hit the nail on the head.)
10. Ich verstehe nur Bahnhof
Literally: I can only understand “train station.”
English equivalent: It’s all Greek to me.
Kannst du seinen Dialekt verstehen? Ich verstehe nur Bahnhof.
(Do you understand his dialect? It’s all Greek to me.)
11. weggehen wie warme Semmeln
Literally: to go like warm rolls
English equivalent: to go or sell like hot cakes
Die Kekse, die Stefan gebacken hat, gehen weg wie warme Semmeln.
(The cookies that Stefan baked are going like hot cakes.)
12. seinen Senf dazugeben
Literally: to add their mustard
English equivalent: to put their two cents in
Peter spricht zu viel. Er muss immer seinen Senf dazugeben.
(Peter talks too much. He always has to put his two cents in.)
13. jdm. die Daumen drücken
Literally: to squeeze your thumbs for someone
English equivalent: to keep one’s fingers crossed for someone
Viel Glück! Ich drücke dir die Daumen!
(Good luck! I’ll keep my fingers crossed for you!)
14. etw. wie seine Westentasche kennen
Literally: to know something like one’s waistcoat pocket
English equivalent: to know it like the back of one’s hand.
In Berlin werde ich mich niemals verirren. Ich kenne es wie meine Westentasche.
(I will never get lost in Berlin. I know it like the back of my hand.)
15. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Literally: Don’t praise the day before the evening.
English equivalent: Don’t count your chicks before they hatch.
Sag nicht, dass Argentinien die Weltmeisterschaft gewinnen wird. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben!
(Don’t say that Argentina will win the World Cup. Don’t count your chicks before they hatch!)
16. jdm. ein Ohr abkauen
Literally: to chew someone’s ear off
English equivalent: to talk someone’s ear off
Dieses Kind kann nicht still sein. Es kaut mir ein Ohr ab.
(This child cannot be silent. He is talking my ear off.)
17. klar wie Kloßbrühe
Literally: clear as dumpling broth
English equivalent: crystal clear
Verstehst du mich? Ist es klar wie Kloßbrühe?
Do you understand me? Is it crystal clear?
18. dumm wie Bohnenstroh
Literally: as dumb as a bean straw
English equivalent: as thick as a brick
Er redet nur Quatsch. Er ist dumm wie Bohnenstroh.
(He talks only nonsense. He is as thick as a brick.)
19. die Kirche im Dorf lassen
Literally: to leave the church in the village
English equivalent: to not get carried away
Der Film war nur OK. Bitte lass die Kirche im Dorf.
(The film was only OK. Please don’t get carried away.)
20. Schwein haben
Literally: to have a pig
English equivalent: to have a stroke of luck
Obwohl er nicht für den Test gelernt hat, hat er den Test bestanden. Er hat Schwein gehabt!
(Although he didn’t study, he passed the test. He had a stroke of luck!)
Who pfaffed the pfaff? Who got pfaffed tonight?
Re: Germany is a land of whimsy
Actually, it's "The bear tap-dances there."
Who pfaffed the pfaff? Who got pfaffed tonight?
- Dr. Medulla
- Atheistic Epileptic
- Posts: 116667
- Joined: 15 Jun 2008, 2:00pm
- Location: Straight Banana, Idaho
Re: Germany is a land of whimsy
Christ, Merkel, get the tomatoes out of your eyes and stop talking around the porridge!
That is whimsical!
That is whimsical!
"I used to bullseye womp rats in my T-16 back in Whittier, they're not much bigger than two meters.'" - Richard Nixon, Checkers Speech, abandoned early draft
- Dr. Medulla
- Atheistic Epileptic
- Posts: 116667
- Joined: 15 Jun 2008, 2:00pm
- Location: Straight Banana, Idaho
Re: Germany is a land of whimsy
"I used to bullseye womp rats in my T-16 back in Whittier, they're not much bigger than two meters.'" - Richard Nixon, Checkers Speech, abandoned early draft
- Dr. Medulla
- Atheistic Epileptic
- Posts: 116667
- Joined: 15 Jun 2008, 2:00pm
- Location: Straight Banana, Idaho
Re: Germany is a land of whimsy
"I used to bullseye womp rats in my T-16 back in Whittier, they're not much bigger than two meters.'" - Richard Nixon, Checkers Speech, abandoned early draft
- tepista
- Foul-Mouthed Werewolf
- Posts: 37917
- Joined: 16 Jun 2008, 11:25am
- Location: Livin on a fault line, Waiting on the big one
Re: Germany is a land of whimsy
it's as clear as dumpling broth
We reach the parts other combos cannot reach
We beach the beachheads other armies cannot beach
We speak the tongues other mouths cannot speak
We beach the beachheads other armies cannot beach
We speak the tongues other mouths cannot speak
Re: Germany is a land of whimsy
I'm slowly converting you all to Germanism.
Who pfaffed the pfaff? Who got pfaffed tonight?
- Dr. Medulla
- Atheistic Epileptic
- Posts: 116667
- Joined: 15 Jun 2008, 2:00pm
- Location: Straight Banana, Idaho
Re: Germany is a land of whimsy
The opposite of Goering's famous blitzkonvertierung tactics against the Greeks.
"I used to bullseye womp rats in my T-16 back in Whittier, they're not much bigger than two meters.'" - Richard Nixon, Checkers Speech, abandoned early draft
Re: Germany is a land of whimsy
What I wouldn't give for a bag of marzipan Joy Joys right about now.
"Suck our Earth dick, Martians!" —Doc